電腦遊戲的世界是創新過去的創造性思維;直截了當!PlayStation、Game Kid 甚至是手機都像是一個通往令人震驚的宇宙的入口。然而,令人震驚的是,無論國家、信仰、陰影或語言如何,全世界的遊戲玩家都在玩類似的遊戲。
這個怎麼可能?
解釋和計算機遊戲的限制使得這些電子遊戲可以管理遊戲場景中變化的人。
電腦遊戲限制
電腦遊戲程序和設備應該改變,以使它們可用於新的地區。
想想伴隨的名字:Masaya Matsuura、Hironobu Sakaguchi、Satoshi Tajiri、Hideo Kojima 和 Shigeru Miyamoto。你有沒有想過,這五位日本精緻男人是十大電腦遊戲策劃師之一?鑑於計算機遊戲解釋和本地化的魔力,諸如 Metal Stuff 和消耗所有資源的神奇寶貝之類的遊戲是普遍的特色。
限制的原因、時間、方式
金融元素驅動選擇限制遊戲。副詞是好處。對貨幣適用性的考慮直接限制了金額。
主要水平是遠離本地化。假設創作者認為遊戲在另一個領域有可能的市場而沒有任何變化,這是可以想像的。
下一個級別是簡單地限制捆綁和手冊,但不僅僅是遊戲。如果客觀市場對第一語言有公平
的理解,或者另一方面,如果遊戲沒有傳達大量文本或故事,這是可以想像的。
第三級包括在持有第一張錄音的同時破譯遊戲文本,這樣可以使遊戲在另一種語言中變得合理,而無需僱用藝人進行畫外音的額外費用。字幕將有助於遊戲。
最後一個關卡是本地化的挑戰任務,每一個遊戲資源都將被破譯和限制盒子捆綁、遊戲文本、手冊、設計、聲音等
本地化週期
電腦遊戲有許多資源,本地化需要將它們視為全部。
文本解釋是本地化的一大塊。手冊、腳本和字幕以及諸如文字處理器或使遊戲直觀的網絡程序之類的實用程序都需要翻譯成目標語言。
同樣需要解釋組織徽標、合法命名先決條件、專用數據等。首先給出的空間應該合理地改變並使用以匹配客觀語言。
必須調整做工資源以保持遊戲風格。
聲音帳戶應該是一項專業工作,其中角色的口音和特點應該改變以適應鄰里的味道。
設備變化。
刪除部分遊戲或添加新的快樂。
電腦遊戲本地化計劃進行一次迷人的相遇,如果遊戲擠進社交環境,這是可以想像的。
文化的意義
遊戲越來越多地是故事而非活動驅動的。在這種情況下,本地化應考慮主要利益集團的敏感性,並避免微妙的情況。兩種模式是:
僅限於德國市場的電腦遊戲需要考慮該國針對血腥、野蠻、輕蔑的行為方式和不明智的語言以及納粹標誌等偏執形象的嚴厲戰略。
中國不是一個特別開放的社會,對內容的控制很嚴格:任何可以被解釋為危害團結或破壞中國人的地區正直的東西都將被禁止。
本地化應避免爭用,或者當兄弟姐妹對已完成的項目採取行動時,在循環上花費的所有現金都流向了渠道。為此,大多數遊戲都設置在不存在的場地和宇宙中!
本地化傳輸模型
在遊戲創建過程中有兩個重點可能會發生本地化。
後金牌模式允許本地化人員完成遊戲以接近他們的工作。對於這種情況,由於圖像已經完成,因此即使在任何想像中都存在解釋錯誤,也很少見。然而,這種運輸模式的缺點是,在第一個到達和有限的引渡之間存在延遲,這可能為盜竊鋪平道路。
sim-transport(並發發送)模式追求遊戲跨不同業務板塊的同步到達。然而這樣躲避了搶劫的危險,但更傾向於解釋錯誤。這是因為本地化人員可能無法訪問完成的遊戲形式,從而導致對設置的誤讀。這就像試圖進一步開發一個缺少大量碎片的舞蹈鋸拼圖。
誰做本地化?
電腦遊戲已經變得越來越現代和混亂。在 2000 年代,一個帶有表達書的獨立個人本地化人員達到了進行基本解釋/本地化的地步。今天,將內容解釋和本地化為五種方言可以包括超過 270 名演藝人員和 130 名教職員工!這就是循環變得複雜和廣泛的方式!
電腦遊戲本地化需要精通,是天才專家的領域。將解釋和本地化重新分配給專家是一個合理的選擇。
採用受保護的創新
隨著許可創新面臨的危險日益逼近,口譯組織的決定變得非常重要。由於對盜竊和“發布”的擔憂,許多外包商只是讓遊戲的某些部分可以訪問。這種“視障本地化”意味著在沒有設置的情況下工作,並在遊戲解釋和本地化中引發許多錯誤。說實話,在某些情況下,玩幾乎完成的遊戲為本地化人員提供了所需的良好氛圍,並有機會改進他們的工作。
與專家、才華橫溢、熱情且可靠的團隊合作將傳達對項目或管理的最佳解釋和本地化。Mayflower Language Administrations 是所有這些,然後是一些。我們的 ISO 證書是價值的證明,不亞於 Mayflower 與 FICCI 和 NASSCOM 等一流行業的良好關係。
沒有盡頭的世界:棋盤遊戲評論
- 文章發佈日期 1 9 月, 2022
- 文章分類 分類: 所有文章, 趣味, 雜誌